Poemas de Marina Kohon
De De la chacra al cielo
(inéditos)
Crecer rodeada por secretos
es mirarte en las aguas claras
de un río
y no poder
encontrar tu reflejo.
En silencio
se cosechan los duraznos
antes de que se vuelvan
alimento de los pájaros.
Los hombres, morenos
Por el sol, beduinos
En las bardas del Limay,
Van llenando las bolsas
Cruzadas en el pecho,
Llevan y descargan en
Los cajones de madera.
El verano es sólo
Para los que nadan en el río.
Aquí, los cuerpos parecen
Devorarse el calor, la sed y los mosquitos.
A un lado y a otro
Hasta que el sol
Empieza a caer
Y enfilan para el bajo.
Sentada, hacías los movimientos
Rígidos de la costura:
Puntada, hilván, puntada.
A menudo tus ojos como
Dos obsidianas destellaban
La rabia contenida.
Y luego, otra puntada,
Hilván, un nudo, cortar el hilo,
En tu mundo, en la geometría
Tensa de los hilos.
La nieve
Cumple su promesa:
Volverse agua clara sobre la
Piedra de basalto.
Sobre lo que fuera un volcán
En erupción, una llama
Ahora sólo la quieta humedad,
En la piedra
Una eternidad comprimida
Para diluir la esencia,
Calmar la sed de otro, desaparecer.
Espesura lila
que desciende
en los aromas
para sostener
el cielo
con lo ínfimo.
Hacer el recorrido
hasta el durazno japonés
con Ofelia
cada tarde de verano.
seguir el mismo ritual:
despegar los más maduros de la rama
sumergirlos en el agua fresca
del balde
con un cuchillo
desentrañar todos los secretos
de la fruta
cruzar las líneas del tiempo
para ver a mi abuela
volverse niña.
De Banshee, Hemisferio derecho
Doce montañas
crearon la sed para batir a los Fomores
-doce apóstoles en el círculo del dolmen-
como veces gira la luna
alrededor de la Tierra
doce las puertas de Jerusalén
y los frutos del Árbol de la Vida,
doce dioses en el Panteón Griego,
los caballeros de la Mesa redonda
las tribus de Israel
las estrofas del poema de Blok;
en cada tramo la historia engarza
la perfección de la serie, como una espiral,
una fórmula
que ante nuestros ojos incrédulos
mueve constante, las aspas del mundo.
Nota:
Las Doce Montañas:
Slieve League, Slieve Snechtai, Bri Ruri, Maccu Belgodon, Denna Ulad, Slemish, Blai Slieve, Nemtahnn, Curlieu, Crauchan Aigle, Slieve Bloom y Mourne.
I can’t believe the news today
I cant’s close my eyes and make it go away.
U2
El horror
es un ojo
que devora
y quiebra las manos
es el rojo
inundando
el instante
la última gota
de una substancia
que se evapora
es el ahogo
de verse vertido
en una imagen
sin retorno
Brigit
Diosa de la llamas
del esplendor
y el deleite inagotable
(llena eres de gracia)
con el manto vences al caos
y sueñas la belleza
(el Señor es contigo)
Madre de los tres nombres
enlazados en el Triskel
(Bendita tú eres entre todas las mujeres)
agua prístina de los pozos de Kildare devuélvele
los ojos a los druidas
(y bendito es el fruto de tu vientre Jesús)
en el lienzo abraza los versos del bardo
vuélveme a parir
y moldea mi barro espeso de silencios
(Santa María Madre de Dios)
en Ruadán danos la esperanza de los ciclos
vierte el jugo morado de las frutas de Tara en nuestras bocas
(ruega por nosotros pecadores)
de tu luz el universo desprenda sanación
(ahora y en la hora de nuestra muerte)
haznos eternos en la flecha
ardiente de tu beso.
Amén.
Madre
éramos la tierra
y la cruz
éramos carne de tu carne
hasta que nos ataron las manos
los pies y las lenguas
Madre
una gran boca oscura hablaba
por nosotros
nos atravesaba los centros los hijos
y nos arrojaba a la agonía
pero nosotros Madre
entreveíamos tu rostro
envuelto en el manto
y con las uñas hurgábamos
más y más abajo
buscábamos
en los bosques
en los susurros de los árboles
en el claro donde confluye el rayo
buscábamos Madre
en los fragmentos de las voces
dormidas
hasta hallarnos Madre:
somos esta nada
que con esfuerzo
arrastra sus raíces.
Marina Kohon, nació en Mar del Plata en 1965, Argentina. Vivió algunos años en Neuquén y luego en Bahía Blanca, donde reside actualmente. Es profesora de inglés, poeta y traductora de poesía. Coordinó un Club de Lectura de Literatura Irlandesa del 2010 al 2013. Publicó los siguientes libros de poesía: La Ruta del Marfil, Alción (2012), Banshee por Hemisferio Derecho (2013), y Un jardín en medio de la nieve (Alción 2017). Algunas de sus traducciones de Dylan Thomas fueron publicadas en un dossier especial de buenosaires poetry en 2016. Está próxima a publicarse la traducción de una antología de poetas irlandeses con un subsidio del Fondo Municipal de las Artes por la editorial Espacio Hudson.
Administra el blog Ogham: Arte Celta Irlandés, Traducciones y Otros Hallazgos http://oghamirlanda.blogspot.com.ar/
En su tiempo libre cultiva un jardín de flores y frutales.
Contacto: cecibahiablanca@yahoo.es