#ElPerúQueQueremos

Poemas Ali Al Ameri

Publicado: 2021-02-10



                                       Traducción: Abeer Abdel Hafez






La casa de arrayán


Son siete escalones,

para que el amante entre en la casa de arrayán,

me flecha con su cielo ambiguo,

y yo…me ilumino sin candil.

Ahora,

cerca de un duende,

cerca de la piedra de un talismán,

levanto la estrella de amor

que baila en el fuego,

me nublo

y me extiendo en una eternidad verde.

Entro en el espejo volcánico,

embrujado por el ritmo ascendiente y descendiente,

la mujer es el paraíso de la delicadez.

Fuego de la línea

fluye

del

significado

hacia

el ombligo,

fuego de dos cuerpos

desborda a la noche de dos cuerpos,

eleva el brindis en lo alto.

El beso abre los continentes,

mi mano es orgullo del terremoto,

un cielo en la habitación,

una estrella en la caricia,

un misterio en el instante,

un dibujo

en el suspiro,

la tierra es espejos y mañanas,

los árboles estampados en la sabana

se ponen verdes,

y un pájaro colgado en las ramas,

como si estuviera en un sueño,

como si el espejo es un sueño,

como si la habitación es un sueño,

el fuego, el espejo del duende y la ventana del meteoro

en un sueño.

Pregunté a la mujer:

¿Estábamos en la tierra?

Dijo: No sé.

Mientras bailo vuelo, veo, desaparezco, me hago un cielo,

me hago rocío,

mi alma es un río,

mis manos son planetas.









Unas palabras


A veces,

necesitamos unas palabras corrientes,

sobre el paseo en el mercado,

sobre los colores de nuestra ropa,

sobre la música que escuchamos

a la hora de hacer el café,

necesitamos

unas palabras

sobre las flores de camomila

detrás del cristal de la ventana blanca,

sobre el agua de las primeras mezclas,

si se purifica o se hace turbio.

Necesitamos palabras sobre nuestra salud,

Sobre amantes que dormían debajo del puente,

Sobre espacios que nos llegan o los atravesamos,

Sobre el placer entre los árboles.

Necesitamos palabras entre dos crecientes,

Necesitamos pasar sol a las lenguas,

Necesitamos un lenguaje

Cuidado por los astros

Sobre unas cúpulas azules

Que abran la puerta de las nieblas para los nombres.









Una galaxia


¿Duermen loa astros como un mensaje en el jarro del tiempo?

¿Oscilarán como la seda sobre los hombres de la tarde?

¿se abrirán como las palabras de los amantes

debajo de la sombra de las casa?

¿se encontrarán los astros como líneas de palmas de manos?

¿Se abrazarán en un instante

como dos ríos tras larga trayectoria?

¿Se flecharán con la intuición como

almas profundas en un silencio

entre la noche y la niebla?

¿competirán en las alturas?

como competen los alumnos al dibujar la cara del maestro,

¿se vislumbrarán los astros donde la neblina?

Como las amantes frente a un espejo

alcoholando la luz de citas.

Vi la galaxia,

protegida por el relámpago,

vi el levantamiento de las canciones a la curva,

y vi los paraísos sobre la cama.










Un hilo embrujado


En el amor,

lo ácido es radiante,

y el sílex se diluye.

***

En el amor,

la cueva canta,

el significado y el arcilla son verdes.

***

En el amor,

el río visita montañas con turbantes azules.

****

En el amor,

los planetas pasean

entre callejuelas,

y despiertan la sombra del difunto.

***

En el amor,

el sueño vuela,

y los ojos de la puerta lloran.

***

En el amor,

los ríos vuelan,

la luz se llena de musgos

encima de las casa de barro.

***

En el amor,

un viento,

se cuelga,

sobre árboles,

y una amante dibuja su historia

con venas de plata y oro.

***

En el amor,

la noche se pierde en las calles,

y la línea del olvido sube cerca de la fuente de agua.

***

En el amor,

se alienta el espíritu del basalto,

y los arboles pasean por la mañana,

hacia el espejo del agua.

***

En el amor,

unos pájaros tendiéndose hacia la luz,

y unas rosas abriéndose en la música.

***

En el amor,

un misterio intercambiando manuscritos

con una amante cuidando la luz encima de las montañas.

***

En el amor,

una mañana,

colgándose,

como un hilo embrujado.

***

En el amor,

el enloquecido por la sombra

cantando el libro del corazón,

y derrama en la flor el espíritu de los nombres.

***

En el amor,

la música se diluye,

y un paraíso juega

con estatuas de fuego.

***

En el amor,

la imagen se oscurece en el espejo,

y el título se hace verde.

***

En el amor,

el loco se aferra a una noche,

averiguando las piedras del mar,

frotando su anillo en el fuego.

***

En el amor,

la oscuridad canta debajo de los árboles,

el rayo baila sobre el agua

y las camisas agitadas.

***

En el amor,

el corazón se ilumina,

aunque sin el toque del fuego.

***

En el amor,

Desborda el significado,

desborda el paraíso,

en dos cuerpos y una flauta.

***

En el amor,

la mujer de la menta vagando,

con una estrella,

que protege su dialecto

e ilumina los besos.

***

En el amor,

el mar vaga con las flores de granada,

y van cayendo

meteoros

del techo del mundo.

***

En el amor,

nieblas parpadean,

cuando disuelve el azúcar en un misterio,

y la eternidad visita la letra del hogar.

***

En el amor,

casas alojadas de unos espejos ebrios.

***

En el amor,

un cielo soplando una flauta

sobre una escalera,

con la sombra de una pluma legendaria.

***

En el amor,

unos signos azules,

puntos con vientos.

***

En el amor,

el punto ilumina todos los arcos.

***

En el amor,

un ciego ve la huella de una fragancia,

encima de una cuerda de ropa,

tendido encima de un jueves del viernes.










Ali Al Ameri. Poeta y pintor palestino jordano. Nació en el pueblo de Waqqas. Pasó su infancia en el pueblo de Qulaiat en Jordania. Cursó sus estudios universitarios en Universidad de Los Emiratos Árabes, en Al Aín para hacer la carrera en Geología. Publicó tres poemarios: “Mis intuiciones… Mis manos desconocidas” (1993),” Eclipse blanco” (1997). Y “Un hilo embrujado” (2012 y una segunda edición 2014), y edición en español publicada por House of Poetry en San José, Costa Rica (2014). Publicó su cuarto libro, "Inscripción de tinta" (2020), que incluye entrevistas con siete poetas. Es miembro en la junta de escritores Jordanos, en la Unión de escritores árabes, en la asociación de periodistas Jordanos, en el Club de periodistas de Dubai, y IWA Bogdani.  Actualmente es el director editorial de Publisher Weekly, edición en árabe publicada por Autoridad del libro de Sharjah en EAU. 


Escrito por

Willy Gómez Migliaro

Willy Gómez Migliaro (Lima, 1968) Poeta, profesor de literatura y escritura creativa, asesor literario y corrector de estilo.


Publicado en

Poesía

Poesía en lengua española