#ElPerúQueQueremos

Poemas de Vanna Andreini

Publicado: 2020-08-23



                                                          [ De Fatebenefratelli ]

                                                              (Barnacle, 2020)


Barnacle, 2020.



Dormíamos juntas

nel salottino verde

della nonna Pia

refaccionado sin signos

de nuestra presencia

nueva entre muebles

permanentes

arriba lo inhabitado

las cajoneras olvidadas

la ropa vieja

las fotos

desde el principio

hasta nosotras


acordamos que no tendríamos miedo

acordamos mantenernos de la mano

acordamos que la esperanza

era un pacto con lo imposible

las fotos:

la más sentida de nuestras derrotas

nos aíslan en colores

nos abandonan lejos

de toda contención.


----------------------


Son dos

están pegadas

comparten

flujos sanguíneos

siamesas las llaman

como si vinieran de Siam

un país oriental desconocido

fantástico e inexistente


su nombre es uno

Siamesas

dos y una

se arroja al mar

nadan dos piernas

pero el aire que llega

a una boca

oxigena

a las dos

sin embargo

pesa

pesa

el doble

pesa

pesa

las emociones también

viajan por la sangre

deseo nadar

deseo morir

soy siamesa

en la lengua

españolitaliano

una boca

dos tonos

¿y la voz?

encapsulada en la sangre


se traduce sola

se aloja

como células cancerígenas

y vuelve a salir

¿el microscopio la entiende?

establece su pathos:

la hermandad es

una percepción de justicia

familiar.


--------------------


Quisiera navegar

de sonido en sonido

en este idioma

pero no puedo

no logro

levantar el ancla

el viento

me empuja


arrastro el peso

surco el mar

excedida por

el sentido


me zambullí ya

varias veces

buscándola

pero ahí abajo

los sonidos

son algodonados


subo sin aire

olvidada.


--------------------


Entonces me arañaste

fuerte muy fuerte

de mi carne

salieron burbujas

la luz

las hizo arcoíris

tu aliento leve

las hizo volar

esperaste


mañana

lo hacemos otra vez

dijiste.


-------------------------- 


Jovanotti suona e suona

todas sus palabras de amor

son suaves dulces acariciables

pienso en usarlas

para mis poemas

sei sostanza dei giorni miei

sei sostanza dei sogni miei

las escribo las transcribo

las miro las repito

la lengua de mis fantasías púberes

retumba en mi mente

me entontece

y no llega

no llega hasta mi mano

como si gota tras gota

ella

destilara un veneno secreto

que paraliza mi escritura

que disuelve mis palabras de amor

toxicidad reactiva

aún en el cuerpo de mi español.


--------------------------


La oscuridad de afuera

como espejo mágico

me muestra fundida

con la avenida

tengo un vaso

que apoya sobre el farol

tengo una boca

sobre un padre

que arrastra a su hijo

sus movimientos desacompasados

resisten la velocidad

de un nacimiento

que lo marcó


choco el vaso

brindis imperceptible

contra el vidrio

me mirás fijo a los ojos

alzás tus manos

sobre mi ventana

tocás mi cara

y vas atrás

vas.

--------------------


Quisiera escribir también

sobre el otoño

sobre el placer

que me invade

cuando el perfume

de las hojas húmedas

removidas por mis pisadas

se mete en mí

me acaricia

el placer

por los tonos de amarillo

que manchan los días

yo sería un lobo

en busca de un santo

que lo perdone.


-------------------------------


Llueve

apoyo la frente

contra el vidrio de la ventana

la calle se empaña

la beso

como un calambre súbito

Emma Bovary

se derrama sobre mí


la funeraria de enfrente

escupe gente

que vomita lágrimas


ella activa en mí

la fantasía sexual

más brutal y triste


paso mi lengua

por el borde húmedo

de mi boca


la construcción romántica

que soy

me fue administrada

en gotas

un destilado espeso

del polvo pequeñoburgués

acumulado

en una casa ilustrada

sobre una pequeña colina


la humedad se replica

obtura la visión


amo la excitación

sexual

de las palabras

las caricias de las páginas

el pudor

de mis lecturas

Emma,

el polvo recubre

el amor

de banda sonora.


-------------------------


Hirundo rustica

Mettici una pietra sopra

su voz me envuelve

Mettici una pietra sopra


me gustan las piedras

que se llevan adentro.


Chelidonia

la buscaban en el vientre

de las golondrinas

blanca a manchas negras.


Lapilli hirondinum

la cazaban de noche

dormida

sus pequeños

desplumados

disecados

para mezclar la ceniza

de sus cráneos

con miel.

Ella

aterciopelada, suave

la cabeza ladeada

aún hermosa

era privada

de las pequeñas rocas

fabricadas en sus vuelos

por casa

por comida

por hierbas

para curar los diminutos ojos.

Volar y volar

sin tocar nuestro suelo

ahora

llevadas a la tierra

a desafiar el movimiento

ajeno

la epilepsia

a desafiar la ceguera

de nuestros ojos.


-------------------------


Chelidonia.


Una pietra punto e basta.


Me gustan las piedras

en los cuerpos

sobresaturación del sistema

que tiende a la cristalización

de mí

de mis desechos

vueltos

gemas resistentes

al fuego

de sus palabras

de su insistencia

clausurar

clausurar

obrero incansable

levanta un cúmulo

sobre mi cabeza.


Al ritmo de la sangre

fabrico mis tesoros

contra su ceguera.


-----------------


Te quiero hasta la luna

yo hasta las estrellas

te quiero hasta el infinito cielo negro

una serie de líneas se trazan a mi alrededor

soy con ellos una figura geométrica que se dispara

hacia el firmamento, la cúpula celeste, allá

ida y vuelta


me atrae esta nueva forma

que tengo

este no perímetro

pura línea

que construye su amor

tan limpio de las sinuosidades

de los rencores










Vanna Andreini (Padova, Italia, 1970)

Es Licenciada en Letras (UBA), traductora y profesora de italiano. Ha publicado los libros: Bruciate/Quemadas (Editorial Siesta,) Monterinc (Ediciones Vox, obtuvo un subsidio de la Fundación Antorchas), Sirenas en la cama (Ediciones Gog y Magog), Salud Familiar (El ojo del Marmol, obtuvo una mención del Fondo Nacional de las Artes) y Fatebenefratelli (Barnacle).


Escrito por

Willy Gómez Migliaro

Willy Gómez Migliaro (Lima, 1968) Poeta, profesor de literatura y escritura creativa, asesor literario y corrector de estilo.


Publicado en

Poesía

Poesía en lengua española