sin ciencia no hay futuro

Poemas de Osman Alzawihiri

Publicado: 2020-06-01


                                                                

                                                              De: ichus negro 




la sombra de un abismo de ánima camina laderas de pasto crece sobre los pozos • GOTEA SELVA DE UN CARRIZO


II

el calendario de anoche predice • digo: ¿será cierto? • ¿dónde está mi voz que no escucho adentro de mí? • ¿dónde va ilusiones de mi fantasía? • hablo lenguajes de flores • AHORA SE ASOMAN EN EL BOSQUE • LA WARACA UN FOGÓN DE LÍNEAS CELESTES

 

III

en la brasa de una hoja se asolea el felino artificial de filamentos geométricos hilos de una COLUMNA DE UACA


IV

(las campanadas en medio de las luces embravecen la noche para ver sinfonías del tiempo, PERO SE DESAPARECEN AL JARDÍN)


V

en la vasija de las manos rondan árboles invisibles • en otro sitio están dibujando el viento de la mar • es decir alguien ve salir de LOS REFLEJOS DE LAS NOCHES


VI

la ventana como una alberca de lluvia MOVIÉNDOSE EN LA GOTA DE UNA HOJA


VII

un cuadro del azar inventa espaldar invidente de las olas • atiza la gasa del patio • uno tras otro se enfila el tenor de LOS NIÑOS MÉLICOS


VIII

un sauco está fuera desea olvidarme • dibujo mis huesos para verme a diario como un animal aparte • OLVIDÉ A ALGUIEN QUE NO SÉ QUIÉN ES • O SOY YO LENGUAJES QUECHUA Y PUKINA


IX

en el papel se trasluce algún mechero • DESDE LA VENTANA UNOS ESQUELETOS DE FOSOS CAMINAN AL TENDÓN FINAL DE LOS HUESOS


X

la abeja doble de la hoja juega a la manía DE UNA SERPIENTE – RONRONEA


XI

hay puentes para irse de la casa a la cabaña de Japu • hay campanas que se multiplican de voces anónimas • la totora se refiere a lagos • ALKAMARINI • WALENCIANI • VERSE CUATRO VECES EN TIEMPOS DISTINTOS


XII

un silabario de nudos colgados diseña líneas de orión • señala una cumbre de incienso • una vela irradia bengala nebulosa • desde el iris se alinea la hebra de un rayo DANZA UNOS KIYUS


XIII

un orto transmite la ceja • un lugar dentro y fuera • también es la ceremonia de incienso en telas pendulares • AÚN ENSOÑO LA TARDE EN LA SOMBRA DE LA LUZ


XIV

el vergel tiene para mí la religión de CERROS DE MI SANGRE


XV

ofrenda arrodillada al viento • un velero el abismo • era así la wilachua • ¿qué es desterrarse en unos pétalos? • ES VOLVER Y RETIRARSE DEL YESO O DE VERNOS TANTO COMO EN OTROS SERES


XVI

denoto canjes de alguna manga y doy a quien cajo en toses de par • tengo huéspedes y nacieron conmigo • SERÁ RETIROS DE CENA


XVII

desde la poción de los ojos miro la cera de aves • en el mito de la niebla donde la estructura de un adobe de lizas canta • OIGO REZAR A LA TINTA DE UN ESPECTRO CAMINA A LAS CANAS DE UN MANTO


XVIII

el camino espiral hacia la tarola incontenible DE LUCES DE FELINO PUMA


XIX

la arcilla son algunos animales viéndose en esa parte donde el arbusto tiene tejidos de una figura del tiempo • EMERGE LA CABEZA DE UNA SERPIENTE DE BRISA INMATERIAL


XX

chilliwas de qisimira • un puente geométrico entre velos • eclipses • la muerte juega con las noches donde son varios dementes • uno varado mira sus fantasmas • también sueñan • niños desnudos entregados a un río • CÓMO SERÁN LOS PECES DEL CIELO AZUL


XXI

¿ahí estarán las ollas? • ¿ahí estará la mesa? • ¿ahí estarán los búhos? • ¿AHÍ ESTARÁ LA TAZA?


XXII

al mirar dos veces mi osqollo halla luz negra • salta • infunde candela de la sisma de un follaje de ecuaciones de arena • ilumina el manar de un telar de hilos al filo de un alambre de túneles donde la noche se embriaga • EN ESTE LADO SE MIRA LA FÁBULA DE UNA CASCABEL PRENDIDA AL RAMAL


XXIII

la piel entra a no verse en mecheros de fisura de flor muerta • termina en ichus negro • EN OTRA PARTE SE DESHACE LA FOSA DE UN CRÁNEO


XXIV

orilla desdoblada en la mancha perdida • entre quiénes vi pasar mi sangre PRESA CON SU COLOR DE AVE HILA


XXV

sueño con el ánima INCONCEBIBLE DONDE PODRÉ HALLAR ALGUNA VOZ DEL VIENTO


XXVI

el hoyo de una gota donde los niños se fueron a jugar • como viento • imagino los sueños de coca en el foso de la anguila donde se empina la rama de un ojal • influye el reflejo desde de la casa • o desde las aves donde el manantial arde como señal extinta • en otro lado se prende el camino de LA BRASA EN CONSTELACIONES NUMERADAS


XXVII

sé quién está al pie de sus manos • entre juego y dado • SE LIBERA EN HILOS DE FOGÓN Y MIRA SU FRENTE AL QUITARSE LAS UÑAS


XXVIII

alguien se cierra y vuelve a secarse en venas de su respiro • alguien busca la forma de morir con los suyos • ALGUIEN MIRA SU CABELLO EN DOBLES AVES PORQUE SON MOLLES DE SU MANO


XXIX

la ausencia de mis seres llega a desalojarse • no tendré más remedio y habré acabado la orna de mi sangre • NO SON RAMAS E HICE LAS HOJAS DE MI CRÁNEO


XXX

¿quiénes dejarán verme? • ¿seré yo? • ¿será mis cenizas? • ¿serán mis seres que juraron visitas diarias? • la cerbatana • algún día SERÁ LA MURALLA DEL CIELO DEJE LA NOCHE Y CESE EL DÍA


XXXI

entré a mis lágrimas del silencio donde unos pájaros y arañas se miran en raciones de té • ¿CÓMO SERÁ EL INFIERNO AQUÍ?


XXXII

el rezo de alguien me sueña en la vela de los videntes • muero y aparezco a la orilla de un río • DONDE LOS BÚHOS LAS LECHUZAS AMANECEN SOBRE LOS ÁRBOLES


XXXIII

sabré qué día vendré a morir y aparecer sobre mis anas de ESCRITURA


XXXIV

he visto flores entrecortadas sin despedida • no sé dónde • es una ausencia enfriándose en la fisura de un río que baja al final de las noches • canta la hebra de un pajonal de nieve en el resol de la luna • se encinta el brío de la niebla donde el panal teje la máscara • EN EL MURO DE ESTA CASA EL RESPIRO DE UNA HOJARASCA







en esta figura de la pirca de adobes se abre la partícula de los días donde la tarde se hace breve en el tiempo colisiona a la vena de la piedra •• de otro modo el tenor de la paja se atiza en la resina de las flores donde el hervor del fogón se pliega a los ojos •• se mira desde la otra dimensión de los árboles en el punto intemporal del patio •• abajo se alinea la tersura de lana hila •• un perfume de esqueleto de búhos se miran de reojo desde un sitio de las rocas •• en redor se prende hilos de imágenes caen a la ribera de una lava de totora •• en ese lado están los gladiolos vibran la verbena de los niños yéndose hacia el espiral de un signo •• esta placa de la memoria se hace del sueño de la ceja ártica de la estancia del alba •• este bullir de los peces se acerca a la lluvia del anochecer de los cordeles donde se seca el timbrar de los tambores de agua es un tejido de las danzas en la retama de la brisa •• CUANDO ME VAYA DE MIS CENIZAS DE PIRA TAL VEZ ME PONGA DE PIE EN EL OBELISCO DE LOS PRADOS DONDE EL DÍA SERÁ EL COLOR DE LA CONSTELACIÓN DE MIS HUESOS EN LA COORDENADA DE UN PAPEL









Osman Alzawihiri (Perú 1982-2020) Es docente de literatura y poeta. Ha publicado: Sudario 2981 (Poesía) Herbaje de incienso (Poesía, 2011), Templo de las flores (Poesía, 2012) Ichus negro (Poesía, 2013) Libro de kiyu (Poesía, 2015). Parte de sus poemas se encuentra traducida al japonés, inglés, hebreo, italiano, griego y portugués. Primer premio Horacio de educación en el área de poesía 2011. Ha participado en el Festival de Poesía Enero en la palabra 2014. Es compilador de la Muestra de Poesía peruana. Organizó el primer recital de Poesía Tránsito de humo. Coorganizador del Encuentro de Poetas Poesía en llamas. Es director y compilador de la revista de literatura Hilo terminal.


Escrito por

Willy Gómez Migliaro

WILLY GÓMEZ MIGLIARO (Lima, 1968) Poeta, profesor de literatura y corrector de estilo


Publicado en

Poesía

Poesía en lengua española